先日、赤松先生にメールを送ったんですが、そのお返事が返って来ました!

興味深い回答メールだったので、ここに公開させて頂きますm(_ _)m

24巻ネタバレを含んでいるので続きからご覧下さい。 by0時

関連記事:ネギま23巻のチェックポイントまとめ


まずは私が送ったメールを紹介します。

『赤松先生。
いつも魔法先生ネギま!を楽しませて貰っています。

(中略)
OAD1話の方は本当に素晴らしい出来でした!
2話、3話も楽しみです。
ただ、ファンの感想ではOPのビリヤード仕様が若干人気無かったようです(^^;
私は好きなんですがね。(特に明日菜のシーンがw)
2話以降のOPではもっとクラスメイトを入れた方が良いかもしれませんね。
まぁ予算の関係上難しそうですが(^^;

ここから本題です。
実はブログで23巻の修正ポイントを発売前日に再確認する記事を書いていたんですが、一ヶ所だけ修正されてなかったのでご報告します。
それは213時間目のエミリィの「氷槍弾雨」発動の上のコマ。
148ページ5コマ目です。
エミリィの杖と箒がベアトリクス達と同じ普通の形状になってます。
エミリィの杖と箒は彼女専用の形状ですので、そこを修正お願いしますm(_ _)m

あと、これは24巻収録分なんですが217時間目の「夜と闇の型」のラテン名が「アクトゥス.ノクティス.エレベアエ」となっていますが、さるネギまファンの調べた所によるとAcutus(アクトゥス)は「鋭い、尖った」と言う意味で、Factus(ファクトゥス)が「型」で正しいそうです。
既にご存じかも知れませんが、もし気付いてない場合は今一度「型」のラテン名を調べて頂けるようよろしくお願いしますm(_ _)m

長文失礼しました。
これからも魔法先生ネギま!を応援しています。』


とまぁ、ご覧の通りOADの感想のついでに例の「23巻の修正見逃しと217時間目の“アクトゥス”について」の報告メールをした訳です。
余計な事だったかもしれませんが、赤松先生はHPで積極的に作画ミス情報や誤植情報を要求してるので、折角なのでメールしてみました。
まぁ前に一度赤っ恥掻いてるんでちょっと躊躇いましたが(^^;
(↑フェイト戦のネギの右腕の血でw)
そして先日、回答メールが届きました。
まさか返事が返ってくると思ってなかったので驚きましたw
ここにその全文を記載させて頂きますm(_ _)m

<赤松先生からの回答メールその1>
『こんにちは、漫画家の赤松です。応援ありがとうございます。(^^)

> それは213時間目のエミリィの「氷槍弾雨」発動の上のコマ。

そこは、総CG仕上げだったので、スキャン用線画から修正するのが面倒であえてスルーしました。(^^;)』


まず「修正するのが面倒であえてスルーしました」の部分に爆笑してしまいました(^^;
というのも「あ〜、やっぱりwww」と思ったからです。
問題のシーンというのは↓なんですが・・・。
マガジン213時間目ミス1
このシーン、エミリィの魔法のエフェクト部分は全部CGだろうと実は思ってました。
こういう整った配列の背景はCGで作った方が早いでしょうから。
エミリィ本人は赤松先生が描いたんでしょうが、杖と箒もCGかスタッフが描いた物かと思われます。
それをスキャンしてPCで合成してコマを作ったのでしょう。
それを直すとなると結構大変。
杖と箒を描き直して、一から合成しなおさなきゃなりませんからね。
赤松先生は超多忙ですから「メンドイ」と思っても仕方ないだろうと、ここにフォローしておきます(笑)

<赤松先生からの回答メールその2>
『> あと、これは24巻収録分なんですが217時間目の「夜と闇の型」のラテン名が「アクトゥス.ノクティス.エレベアエ」となっていますが、さるネギまファンの調べた所によるとAcutus(アクトゥス)は「鋭い、尖った」と言う意味で、Factus(ファクトゥス)が「型」で正しいそうです。

アクトゥスは「acutus」ではなく、「actus」すなわち「所作」の意です。
型と訳したのは、空手などの「型」、つまり一連の動作のことです。
単に「型(かたち)」であれば、「forma」か「figura」を使います。』


217時間目で披露されたネギの“闇の魔法”の一つ、“夜と闇の型”のラテン読みに「アクトゥス・ノクティス・エレベアエ」と書かれていました↓
217時間目1
それが時雨の製作日記さんにより「ファクトゥス・ノクティス・エレベアエ」の間違いであると以前指摘されましたが、

実は間違いではなかったようです!
そもそも「アクトゥス」のスペルは「actus」であり、「所作」の意味との事。
この場合の“型”とは空手などの「型」または「形」の事で、武術の一連の動作を指すそうです。
普通に「型(かたち)」の意味で翻訳する時は、「forma」か「figura」を使うとの事です。
したがって、最初からこれであってるようです。
単行本修正はありませんのであしからず(^^;


以上が赤松先生からの回答メール全文です。
↓にそのメールを画像で公開しておきます。(証拠として)
赤松先生メール
フォローしておきますが、時雨さんのラテン語翻訳にはいつもお世話になっています。
今回は翻訳ミスの形になってしまいましたが、間違いは誰にでもあるのでご理解下さいm(_ _)m
時雨さんのラテン語知識は本当に凄いと思います。
これからもネギまの翻訳を是非頑張って欲しいです!
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://cartoonworld.blog120.fc2.com/tb.php/577-86d000ee
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

トラックバックありがとうございます。トラバ返信ですが、各ブログ様中々通らない事が少なからずあります。gooブログとはてダには完全に通りませんし(ココログと楽天も通り難い、ティーカップは文字化け)、同じFC2ブログでも通らない事もありますので、ご了承下さいm(_ _)m
この記事へのトラックバック